Libraria Univers, numai carti bune
Libraria Bucuresti, numai carti bune
Cimitirul din Praga
Contul meu
Cosul meu
Relatii Clienti
Cum Cumpar ?
Carti noi
Ultimele aparitii
in librarii
Top Vanzari
Cele mai bine
vandute carti
Cartea de dragoste
un univers aparte,
povesti adevarate
Ceausescu si URSS
Fereste-ma, Doamne,
de prieteni
Marele Pescar
Povestea lui Petru
primul dintre apostoli
Alege moneda:
Procesare plati online: serviciul LibraPay de la Libra Internet Bank
Septuaginta 2. Iisus Nave, Judecatorii, Ruth, 1-4 Regi
-7
Septuaginta 2. Iisus Nave, Judecatorii, Ruth, 1-4 Regi
Editura: Polirom
Anul de aparitie: 2004
Numar de pagini: 672
Editura: Polirom
Colectia: Septuaginta
Sub numele de Septuaginta este cunoscuta traducerea in limba greaca a Bibliei ebraice, efectuata la Alexandria, cu aproximativ trei secole inainte de Hristos. Aceasta a reprezentat, mai intii, Biblia evreilor din diaspora, iar mai tirziu a devenit versiunea greaca a Vechiului Testament al Bisericii. Prima traducere a Septuagintei in limba ...
Pret: 64,95 lei
Pret: 60,40 lei
buc.
CARTI » Religie » Septuaginta 2. Iisus Nave, Judecatorii, Ruth, 1-4 Regi

Septuaginta 2. Iisus Nave, Judecatorii, Ruth, 1-4 Regi

Sub numele de Septuaginta este cunoscuta traducerea in limba greaca a Bibliei ebraice, efectuata la Alexandria, cu aproximativ trei secole inainte de Hristos. Aceasta a reprezentat, mai intii, Biblia evreilor din diaspora, iar mai tirziu a devenit versiunea greaca a Vechiului Testament al Bisericii. Prima traducere a Septuagintei in limba romana s-a facut la 1688 („Biblia de la Bucuresti”). Traducerea de fata – care va insuma sase volume – urmeaza cu strictete editia critica stabilita de A. Rahlfs si este insotita de trei tipuri de note: lingvistice, patristice si comparative cu textul ebraic al Bibliei. Introducerile si o parte din note sint preluate din editia franceza a Septuagintei („La Bible d’Alexandrie”, Les Editions du Cerf, 1986 sq).
„Fiecare epoca isi are pina la urma Biblia ei. Septuaginta a mai fost tradusa pe la 1600 si ceva (Biblia de la Bucuresti), dar e normal ca in fiecare generatie sa se retraduca, pornind de la original. Pe urma, din punct de vedere stiintific, e normal sa avem si o traducere a textului ebraic, dar si o traducere a Septuagintei - asa cum este, cu toate aporiile pe care le are ea uneori. Contactul cu Biblia reiese, pina la urma, din reflectarea celor doua versiuni, din jocul de oglinzi al acestora.”
Francesca Baltaceanu

„Traducerea Bibliei facuta de un grup de laici este cu atit mai graitoare cu cit, de-a lungul istoriei, pe teren dogmatic, Biserica nu s-a identificat niciodata cu ierarhia, cu clerul, ci cu «poporul crestin». Autoritatea bisericeasca este mai intii parte a «poporului crestin». Traducerea Septantei nu poate insemna pentru limba romana ceea ce a insemnat traducerea lui Luther pentru limba germana. In schimb, ea poate fi o piatra de capatii pentru actiunea mirenilor in Biserica si a reinnoirii spiritului laic crestin.
Sebastian Maxim

Ce parere ai despre cartea "Septuaginta 2. Iisus Nave, Judecatorii, Ruth, 1-4 Regi" ?

Cine a cumparat Septuaginta 2. Iisus Nave, Judecatorii, Ruth, 1-4 Regi, a mai cumparat si:
Isme. Sa intelegem religiile
Ronald Geaves, Gabriel Theodore
Despre necunoasterea lui Dumnezeu
Sf. Ioan Gura de Aur
Pastorul lui Herma
Evanghelii si Manuscrise Crestine
Catharii
Anne Brenon
Aboneaza-te la newsletter
Aboneaza-te la newsletter
Aurora Liiceanu
Biblioteca pentru toti copii
Despre noi | Index Autori | Index Edituri | Index Titluri | Cautari | Reguli confidentialitate
© LIBRARIA UNIVERS ONLINE